Many of us will know the difficulties of travelling and being understood in countries where we don't speak the language.
Now imagine taking a great work of literature and translating that - without losing the meaning, rhythm and the effect on the reader.
That skill of moving between language has been honed by British writer and translator Daniel Hahn.
He's an award-winning literary translator who works in French, Spanish and Portuguese with over 100 books to his name.
He's currently investigating how Shakespeare is translated around the world, and is on his way to the Auckland Writers Festival next week.